logo D.O.N.A.L.D.

Düsentrieb brät sich ein Omelett

Seite 0 von 2

Profilbild von Andreas77

Andreas77 OP

@andreas77

Hallo zusammen, früher hab ich viele von den Heften und Taschenbüchern gelesen, und immer wieder kommt mir diese eine Szene in den Sinn: Dagobert und Düsentrieb fahren auf einem maschinengetriebenen Dampfer, der zwei Kohle-Öfen hat. Als Dagobert Daniel Düsentrieb fragt, ob man nicht schneller fahren und den zweiten Ofen in Betrieb nehmen könne, antwortet der, indem er in den Ofen deutet: „Da brat ich mir grad ein Omelette." Frage: Weiß von Euch jemand, in welchem Heft oder Taschenbuch das enthalten ist? Besten Dank schon mal im voraus, Andreas77

22.11.2016, 05:05:58 (bearbeitet)

Profilbild von Anonym

Anonym

@~anonym~

Das stammt aus "Jugenderinnerungen", Barks Library Onkel Dagobert 21 bzw. TGDD 223.

14.11.2016, 11:45:19

Profilbild von Donald

Donald

@donald

Das ist einer der wenigen Barks-Berichte, die auch im Lustigen Taschenbuch (Nr. 8) abgedruckt wurden. Dort allerdings unter anderem Titel und leider nicht in der Übersetzung von Erika Fuchs.

14.11.2016, 13:55:58

Profilbild von Andreas77

Andreas77 OP

@andreas77

Hallo paTrick, hallo Donald, das ging ja schneller als erhofft! Besten Dank für die Tips 😃 Viele Grüße, Andreas77

14.11.2016, 17:01:59

Profilbild von duck313fuchs

duck313fuchs

@duck313fuchs

Hier das gesuchte Bild: Die Übersetzung der LTB stammt von Gudrun Penndorf, die uns immerhin mit den Übersetzungen der Asterix-Abenteuer erfreute. Nachdem seit dem Kölner Kongreß auch deuterokanonische Quellen Bedeutung haben sollen - sogar dann die Übersetzungen in den Melzer-Bänden -, ist diese Übersetzung inzwischen wohl auch "donaldisch", was ich für Forschungszwecke aber ablehne.

14.11.2016, 19:29:47

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel

@theodora_tuschel

Wenn das ein Omelett ist, brat ich mir einen Storch. Was hat die Frau Fuchs da wieder für Blödsinn erzählt übersetzerische Freiheit walten lassen!

14.11.2016, 21:27:41

Profilbild von Donald

Donald

@donald

Hans, in Deckung! Sie will Dich in die Pfanne hauen... 😁

15.11.2016, 09:06:24

Profilbild von Coolwater

Coolwater

@coolwater

Wenn das ein Omelett ist, brat ich mir einen Storch. Was hat die Frau Fuchs da wieder für Blödsinn erzählt übersetzerische Freiheit walten lassen!

Apfelkuchen ist von Fuchs, Omelett ist von Penndorf, oder hab' ich das oben falsch verstanden?

15.11.2016, 17:50:13

Profilbild von duck313fuchs

duck313fuchs

@duck313fuchs

Nein, Du liegst richtig. Und wieder mal zeigt sich, dass Frau Dr Fuchs die richtigen Worte findet und meinet Ansicht nach deshalb mur ihre Texte Grindlage von wissenschaftlichen Arbeiten sein kann und sollte.

15.11.2016, 18:18:36

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel

@theodora_tuschel

War ein Test, ob jemand aufpasst. Gratuliere, Coolwater! Andererseits schreckte Frau Fuchs nicht davor zurück, Milchshakes als Erdbeereis zu bezeichnen, eine Truthahnkeule als Schweinebraten und einen Hamburger als "belegte Käsebrote" oder sogar als Pichelsteiner Eintopf. Wie u.a. in dem hervorragenden Buch von Ernst Horst nachzulesen. Aber ich denke, eine nichtdonaldistische, literatursoziologisch und übersetzungstheoretisch begründete Würdigung ihrer Arbeit steht noch aus, als Ergänzung der linguitischen Arbeit von Meloni. Für Donaldisten ist und bleibt selbstverständlich ihr Text die Basis der wissenschaftlichen Analyse. PS: Außerdem brät man ein Omelett nicht, man backt es.

15.11.2016, 18:58:35

Seite 0 von 2

Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.